忍者ブログ
1  2  ->
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

ゲームショウ合わせで出てきた新情報まとめ。

某サイトによると、シルビアちゃんの声は最悪なんか…!?

http://www.trustedreviews.com/reviews/dragon-quest-11-echoes-elusive-age

オネエっぽい、あるいは朗らかな喋りを期待してたら、無駄に訛りがキツイらしい…。



こちらは、サマディーあたりのデモの話。

http://www.shacknews.com/article/105229/dragon-quest-11-echoes-of-an-elusive-age-pre-e3-2018-preview-a-dashing-hero

サマディーはGallopolisって訳されてるのかー。
「おつかれサマディー」はどうなっているんだろう?

そしてこのサイトも、シルビアちゃんの説明が酷いw

「主人公が使命を果たすのを助けるためというより、楽しそうなことを探しているだけに見える」…まあ、確かに…。

「デスコピオン」は「砂漠の殺し屋(the Slayer of the Sands)」っていう名前だけなのかな。



ここでは新しく動画を公開中。

https://www.gamereactor.eu/grtv/379373/Dragon+Quest+XI+Echoes+of+an+Elusive+Age+PreE3+Gameplay/

カミュくんの短刀の技「ヴァイパーファング」は英語だと「コブラストライク」なのか…なんか、プロレスの技みたいだ~。

あとバギを唱えるセーニャちゃんの声が怖いwww
「Begone!」っていう台詞も言うみたいだけど、それドラクエ8海外版のアンジェロ(ククール)が敵を脅かす時に言ってたやつと一緒。

ダーハルーネは「Gondolia」かー。

バクラバ砂漠はCelestial Sands(天空の砂漠)なのか…。
デザート感(バクラヴァはトルコの蜂蜜パイ)がどこにも残ってないことだなあ。

なのにファーリスくんは「Faris」のまま。
逆に、アレンジされてないとビックリするなあw

王子ちゃんを「Princey-poo」呼ばわりするシルビアちゃん。
「poo」には「小さい」という意味もあるけど、「うまのふん事件」でTレーティングに一役買ったからなあシルビアちゃん。

砂漠イベントでやっとシルビアちゃんの声が聴ける…と思ったら、なんで5分50秒の時点でイシの村に帰ってるんだよこの動画ぁぁぁ!(泣き笑い)

マノロくんは「Cole」か。
ペルラさんは「Amber」。「真珠」から「琥珀」とは、ナイスな訳ですなあ。
テオおじいちゃんは「白亜質の」という意味を持つ「Chalky」。そしてダン村長は古英語で「茶色い石」を意味する「Dunstan」。

「はしたない」が「terrible」と訳されてるのは残念。
もうちょっと複雑な気持ちを表している気がするので、こういう文化に根差した語は難しいんだろうけど。

そして、容赦なく早送りされるイベントシーン…!
宣伝動画としてどうなの、それって(笑)。

「おおがらす」の英訳「Stark(硬直した、不毛な) Raven」って『ゲーム・オブ・スローンズ』のスターク家も意識してない?ブランくんが三つ目の大鴉を見るし。

日本語版では意味不明だった謁見の間でのホメロスの台詞は、英語版だと筋の通ったものに変わってますね。
王への距離はそこまでで充分だろう、と声をかけてて常識人っぽい。

ユグノアは「Dundrasil」。「世界樹」を意味する「Yggdrasil」からだろうけど、古ノース語で「Yggr」は「オーディン」、「drasill」は「馬」という意味なのがまた気になるところ。

最後にグレイグ、喋るのがゆっくりめで「th」を「f」っぽく発音しているような…?
そのせいか、何か違和感のある英語に聞こえるー。

拍手[0回]

PR
予約特典が公開されましたね~、ドラクエ11海外版。

https://www.gamespot.com/articles/dragon-quest-11-ps4-pre-order-bonuses-announced/1100-6458615/

そしてプレイ動画にも追加情報が。

https://www.rpgsite.net/news/7128-see-17-minutes-of-english-dragon-quest-xi-echoes-of-an-elusive-age-gameplay-footage

必殺技にボイス。
勝利時にボイス。
ゾーンにボイス。
被ダメにボイス。

なんか…賑やかなプレイになりそうですね(笑)。

拍手[0回]

ズッキーニャ、英語版だと「Cruelcumber」って訳されてるんだw
Cucumber(きゅうり)とのダジャレが効いていますね。
いや~、発売が待ち遠しい。

https://www.christianpost.com/news/dragon-quest-xi-news-additional-screenshots-show-off-some-of-the-monsters-who-inhabit-the-in-game-world-223379/

拍手[0回]

https://www.bleedingcool.com/2018/04/12/dragon-quest-xi-new-features-western/

イシの村の英語は、コックニーとアイリッシュ訛りみたいだって書いてありますね。
DQ4ではレイクナバ地方がアイルランド系の、DQ8ではヤンガスがコックニー風の英語に訳されていたっけ。

拍手[0回]

ドラクエ11のスイッチ版は、けっきょくPS4版ベースなのかー。

https://www.gamereactor.eu/news/647273/Dragon+Quest+XI+for+Switch+is+based+on+the+PS4+version/

拍手[0回]

プロフィール
HN:
ろーれる
趣味:
ゲームと読書
自己紹介:
サイト「Merlin's Isle of Gramarye」関連の連絡と萌え語りの場になるかと。
カレンダー
09 2018/10 11
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
最新コメント
[02/05 ろーれる]
[02/03 白髭狂信者]
[01/27 ろーれる]
[01/11 白髭狂信者]
[01/05 ろーれる]
バーコード
ブログ内検索
アクセス解析
Powered by 忍者ブログ & [PR]